Showing posts with label New-York Historical Society. Show all posts
Showing posts with label New-York Historical Society. Show all posts

Saturday, March 10, 2018

Verse Paraphrase of the Dutch Hymn to Saint Nicholas, 1810

This is "the first American Santa Claus poem," as Charles W. Jones called it in his much-quoted 1954 essay on the Knickerbocker Santa Claus. Professor Jones found the unattributed lines in the New York Spectator for December 15, 1810, but the poem had appeared a few days earlier in the New York Commercial Advertiser for December 12, 1810. It was also reprinted in the New York Evening Post on December 14, 1810, concluding the elaborate account of the Festival of St. Nicholas as celebrated that year by the New-York Historical Society. Found in the New York Newspaper Archives at Genealogy Bank:

New York Commercial Advertiser - December 12, 1810

A PARAPHRASE
OF THE
DUTCH HYMN TO SAINT NICHOLAS.

Oh good holy man! whom we Sancte Claus name,
The Nursery forever your praise shall proclaim:
The day of your joyful revisit returns,
When each little bosom with gratitude burns,
For the gifts which at night you so kindly impart
To the girls of your love, and the boys of your heart.
Oh! come with your panniers and pockets well stow'd,
Our stockings shall help you to lighten your load,
As close by the fire-side gaily they swing,
While delighted we dream of the presents you bring.

Oh! bring the bright Orange so juicy and sweet,
Bring Almonds and Raisins to heighten the treat;
Rich Waffles and Dough-Nuts must not be forgot,
Nor Crullers and Oley-Cooks fresh from the pot.
But of all these fine presents your Saintship can find,
Oh! leave not the famous big Cookies! behind.
Or if in your hurry one thing you mislay,
Let that be the Rod—and ah! keep it away.
Then holy Saint Nicholas! all the long year,
Our books we will love, and our parents revere;
From naughty behaviour we'll always refrain,
In hopes that you'll come and reward us again.
The original "Dutch Hymn" was printed by John Pintard in the 1810 broadside for members of the New-York Historical Society, below the illustration of St. Nicholas by Alexander Anderson

St Nicholas by John Pintard (1810)

Friday, February 9, 2018

Thomas W. C. Moore in 1822

Thomas W. C. Moore in 1822
Detail from Interior of Park Theatre by John Searle
Here's the 1822 portrait of New York merchant and antiquarian T. W. C. Moore (1794-1872), as featured with other "representative New Yorkers" in the well-known watercolor painting by John Searle, Interior of the Park Theatre. Eventually donated to The New-York Historical Society Searle's painting illustrated, as described in the caption of one 20th century reproduction, "New York Notables at the Play." I cropped Searle's portrait of T. W. C. Moore from a digital image in the public domain, available online courtesy of The New York Public Library Digital Collections.
One of our illustrations shows the kind of audience which turned out to witness his triumph at the Park in Moncrieffe's farce of "Monsieur Tonson." This painting of John Searle's represents a scene on the opening night of November 7, when cold weather had permitted New York to return to its business, homes and amusements; Mathews is on the stage as "Monsieur Morbleau," and Miss Johnston as "Madame Bellgarde." Through an inspiration of Thomas W. C. Moore, forty-five years later (who prepared a key to the painting then owned by Mrs. William Bayard), we know the names of some eighty odd of the representative New Yorkers whom the artist portrayed as witnessing this important appearance. They are all here. Bayards, and Coldens and de Peysters and Livingstons, Crugers. Van Wycks, Clintons, Beekmans, Lenoxes, Brevoorts and the rest; not to mention the prodigious Doctor Mitchell, Doctor Hosack, Doctor Francis, James K. Paulding, Mrs. Daniel Webster and many another of the outstanding figures in the financial and social life of the period. --A Century of Banking in New York


We know who's who because in 1868, T. W. C. Moore himself took the trouble to identify the persons depicted in a helpful "key" to Searle's painting. Historian Martha Joanna Lamb gives the fascinating details of Moore's contribution as a "genuine antiquarian":
The history of the water-color painting, now in possession of the New York Historical Society, is scarcely less interesting than the picture itself. The original drawing was made for William Bayard by John Searle, a clever amateur artist, and the picture when completed was hung upon the wall of Mr. Bayard's country residence. Some years since Thomas W. Channing Moore became much interested in it while visiting Mr. Bayard, and with the instinct of a genuine antiquarian resolved that such a treasure should not be entirely lost to New York. He accordingly obtained permission to bring it to the city for the purpose of showing it to Mr. Elias Dexter. Six of the gentlemen whose portraits appear in the painting were then living — Francis Barretto, Robert G. L. De Peyster, Gouverneur S. Bibby, William Bayard, Jr., William Maxwell, and James W. Gerard — and were invited to an interview for its examination. Mr. Barretto and Mr. Bibby remembered and were able to recognize nearly every person represented upon the canvas. All the gentlemen pronounced the portraits striking; and many reminiscences were related in connection with those supposed to be present on that memorable evening when Matthews first appeared in the farce of Monsieur Tonson. A key was made to the painting, and it was photographed by Dexter; it was then returned to its owner. Upon the death of Mr. Bayard it descended to his daughter, Mrs. Harriet Bayard Van Rensselaer, and was subsequently presented by her heirs to the New York Historical Society. The key furnishes the names, in addition to those already mentioned, of Herman Le Roy, William Le Roy, Alexander Hosack, Stephen Price, Edward Price, Captain J. Richardson, Mrs. Eliza Talbot, Robert Dyson, Herman Le Roy, Jr., D. P. Campbell, Mrs. Clinton, Maltby Geltson, and Mr. Charaud, in the first and second tier of boxes; and in the pit, Nicholas C. Rutgers, Dr. John W. Francis, Walter Livingston, Henry W. Cruger, Dr. John Watts, Pierre C. Van Wyck, Edmund Wilkes, Hamilton Wilkes, John Searle, the artist, Thomas F. Livingston, Dr. John Neilson, Thomas Bibby, the ancestor of the Bibby family in New York, whose descendants now represent the Van Cortlandts of Yonkers, Gouverneur S. Bibby, Robert G. L. De Peyster, Hugh Maxwell, William Maxwell, James Seaton, Andrew Drew, William Wilkes, Charles Farquhar, John Berry, Robert Gillespie, Mordecai M. Noah, William Bell, John Lang, editor of the New York Gazette, James McKay, James Alport, James Farquhar, Thomas W. Moore, Francis Barretto, Joseph Fowler, John J. Boyd, William H. Robinson, and Robert Watts. The last named, sitting in the immediate foreground, close by the orchestra, may be recognized by his light coat. He was the one mentioned on page 650 as the handsomest man in New York. Many of the gentlemen wore their hats for protection against the draughts of cold wind sweeping through the house.  --History of the City of New York Volume 2 (New York, 1880) pages 685-6.
Another try at cropping to show the portrait of Thomas William Channing Moore--this version is slightly taller:
Thomas W. C. Moore in 1822
Detail from Interior of Park Theatre by John Searle
Related posts:

Tuesday, January 2, 2018

Clement C. Moore on wine in the Bible

I won't believe in a Temperance Heaven. --Herman Melville
In August 1835 Clement C. Moore wrote a rebuttal of arguments by some Temperance reformers that only non-alcoholic "wine" was approved in scripture. Moore's invited commentary on biblical references to yayin, "wine" and tirosh, "new wine" appeared in The Churchman and was reprinted in The New York American on July 29, 1836 and other newspapers as well, for example the Newark Daily Advertiser (also on July 29, 1836).

Newark [New Jersey] Daily Advertiser - July 29, 1836
 "We publish an essay to-day from the pen of Professor Moore of the Hebrew department of the Episcopal Seminary in New York, on a mooted question of some public interest."
As it turned out, Moore's published rebuttal did not really end the "tirosh and yayin controversy." On September 9, 1836 New York American for the Country duly printed a long reply to Moore by Edwin James, then an editor of the Temperance Recorder. For now I'm most interested in retrieving Moore's essay for the enlarged view it offers of Moore as a moderate advocate for temperance, and for potential illumination on Moore's verse diptych "The Wine Drinker" and "The Water Drinker." These two pieces were published together in Moore's 1844 volume Poems. Manuscript copies of both poems are extant in the collections of the New-York Historical Society.



Below is the text of Moore's scholarly examination of wine in the Bible, transcribed from the New York American. I like this version for the editorial preface that introduces Moore as "the truly amiable, learned and liberal Professor of Hebrew in the Episcopal Theological Seminary." Indenting has been modified in places, hopefully to clarify when Moore is quoting from the Temperance Recorder = TR.
THE TEMPERANCE CAUSE has been injured—it is useless to dissemble the truth—by the misjudging fanaticism of a few zealots, who would push it beyond its legitimate aims. Among the efforts of these intemperate friends of temperance, was the remarkable one of attempting to prove by an ostensibly learned appeal to Hebrew etymologies and synonimies, that fermented wine was every where in the Bible denounced as a curse, and that the only wine recommended or permitted, either in sacrifice or for use, was unfermented, or new, wine.

We have seldom seen more cool, but more complete, demolition inflicted upon elaborate and seemingly erudite error, than in the letter we copy today from the Churchman, written by the truly amiable, learned and liberal Professor of Hebrew in the Episcopal Theological Seminary, C. C. Moore. We think the tirosh and yayin controversy is pretty effectually killed by this excellent compound of common sense and true learning.

[From the Churchman.]

Opinion of Professor Moore on the meaning of the words translated "wine" and "new wine."

New York, Aug.—, 1835.

DEAR SIR,— I have examined, with the aid of Taylor's Hebrew Concordance, not only the texts which you asked me to look at, but every place in the Hebrew Bible where the word yayin or tirosh occurs; and send you the accompanying references, by which you may examine for yourself each passage in which either of the above words is found.

With regard to the assertions made in the essay contained in the number of the Temperance Recorder which you put into my hands, the following remarks are suggested by the investigation which I have made.

I shall make some quotations from the essay in question.
"By habitual we mean the occasional or common use, as a drink—the medicinal and sacred use being wholly out of the question." [TR]
Now, I wish to know why the sacred use is wholly out of the question. The drink-offerings prescribed in the Levitical law are of yayin; and it would be most extraordinary if that should be directed to be used on holy occasions, when the best of every thing should be selected, which is "a subtle, insidious, and most dangerous poison," the habitual use of which "is a sin."
"We would gladly believe that the Scriptures nowhere speak with allowance or approbation of the habitual use of that which chemistry and experience have alike proved to be a poison." [TR]
Philosophical investigation finds out many things with which common use and common sense have no concern. Poison has been discovered in potatoes: phosphorous in every bone; fire in the atmosphere which we breathe; animalculae in the water which we drink, &c., &c., and common sense, without the aid of chemistry, knows that any thing may be rendered noxious by the improper and unrestrained use of it. Nothing, in certain circumstances, is more dangerous, or has produced more violent effects, than cold water. If the assertion, that fermented wine is "a poison," be true, it must be an inconceivably slow one; for we see multitudes living to a good old age, and some to a very advanced period of life, in the constant use of it. Such assertions are really too absurd to deserve serious notice.
"We do not like to suppose that the Bible calls the same substance in one place 'a blessing,' and in another place 'a mocker.'" [TR]
The same "substance," (yayin,) if used in moderation, is among the blessings of Providence, but if used intemperately, may not only be a "mocker," but a curse and a destroyer, like every other blessing which is abused. As well might it be urged that the use of fire is unlawful, because it is a dangerous element, which oftentimes proves very destructive, and is represented in Scripture as an instrument of punishment and token of wrath, employed by the Almighty. As well might all our natural passions be considered sinful. Nothing is more apt to make a man do wrong than anger; and yet God himself is frequently said to be angry.

But let us examine whether no positive evidence appear, that this "mocker" is sometimes considered in the Bible as a blessing. Isaiah lv. 1, the prophet exclaims, "Come, buy wine (yayin) and milk, without money and without price." However figurative that language may be, the prophet surely cannot be supposed to offer an invitation to come and get that which is "a poison," "a mocker," &c. &c. Isa. xxiv. the consequences of the curse that was to come, "The new wine (tirosh) mourneth," verse 9, "They shall not drink wine (yayin) with a song." The one who uttered the prediction could not have deemed either "substance" as noxious, since the being deprived of them was among the threatened evils. Micah vi. in God's controversy with his people it is said, verse 15, "Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine (tirosh,) but shall not drink wine, (yayin.)" That is to say, although the must (tirosh) be trodden out, it shall not be used in the state of wine, (yayin.) and this was a curse. Zech. x. 6,7, "And I will strengthen the house of Judah," &c. &c. "and they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as though wine, (yayin.)" The speaker, who is God, certainly does not consider yayin in this place as "a poison."
Among the curses in the 28th of Deuteronomy is the following in verse 39, "Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, (yayin,) nor gather the grapes."

Psalms civ. 15, among the blessings bestowed by God, is "wine, (yayin,) that maketh glad the heart of man."

Genesis xlix.11, Jacob, on his death-bed, says of Judah, "He washed his garments in wine; (yayin;)" and verse 12 "His eyes shall be red with wine, (yayin,) and his teeth white with milk."

Cant. i.4. "We will remember thy love more than wine, (yayin;)" "the upright love thee;" verse 2, "for thy love is better than wine (yayin.)"

Cant. iv. 10, "How much better is thy love than wine, (yayin.)"

Cant. v. 1, "I have drunk my wine, (yayin,) with my milk."

Cant. viii. 2, "I would cause thee to drink of spiced wine, (yayin.)"

Cant. vii. 9, "And the roof thy mouth like the best wine, (yayin.)"

Hosea xiv. 7, God says, I will be as the dew unto Israel, &c., &c. They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine; the scent thereof shall be as the wine (yayin) of Lebanon."

Prov. ix. 1, 2, "Wisdom hath builded her house, &c.; she hath mingled her wine, (yayin.)"

Amos ix. 14, the LORD saith, "I will bring again the captivity of my people of Israel, &c., and they shall plant vineyards, and drink the wine (yayin) thereof." And as the reverse of the above blessing, it is said in Zeph. i. 13, "They shall plant vineyards, but not drink the wine (yayin) thereof."

I think that the above passages sufficiently show the value of the following "opinion" of the same writer:—
"Our opinion is, that fermented wine is not spoken of in the Bible as a blessing."[TR]

"The word 'wine,' as used in our Bibles, means sometimes grapes, the fruit of the vine, either recent or dried." "That it sometimes means the fruit of the vine eaten as food, is probable from Deut. xii. 17, 'Thou mayest not eat the tithe of thy corn, of the wine, or thy oil,'" &c. [TR]
A very weak reason. The word אכל is used very frequently and extensively for to eat, devour, consume, &c.— As well might we infer from the text quoted, that "oil" means olives. See also Deut. xiv. 26, which might, equally well be adduced to prove that yayin and "strong drink" (shikar) were something eatable. Nonsense!
"The wine here spoken of (Gen. xxvii. 28) was a blessing. Could it be made to appear that it contained one particle of alcohol, we would relinquish the whole temperance reformation, as an impious and fanatical attempt to take away from men that which the Creator gave them as a blessing." [TR]
In Hosea iv. 11, we find these words, "Whoredom and wine, (yayin,) and new wine, (tirosh,) take away the heart." This looks as if there were a particle of alcohol in tirosh, as well as in yayin.
"The united voice of human science and human experience has declared fermented wine to be a subtle, insidious, and most dangerous poison." [TR]
A most bold and groundless assertion. It is "poison," in the use of which hundreds and thousands live to extreme old age; a "poison" which is commanded to be employed in the sacrifices to the Deity, which are enjoined in the Levitical law; a "poison," the use of which is expressly permitted to man in various parts of the Bible, and which is there enumerated among the blessings of Providence.
"Is the wine which Isaac, in his prophetic blessing, prayed to God to give in abundance to his younger son, the same wine which had already produced such disastrous effects in the families of Noah and of Lot?" &c. "We answer, without hesitation, it was not." [TR]
The word used on the occasion referred to (Gen. xxvii 28) is tirosh; but we have seen enough to show that no moral inference can be drawn from the selection of that word. And Isaac himself, just before uttering this prophetic blessing, drank the poisonous and wicked liquor, yayin, verse 25.

As to the Septuagint translators, whose authority is set aside by the writer from whom I have been quoting, it surely is probable that they knew the meaning of Hebrew words quite as well as any modern critics. But when people have a "bias," no authority is apt to be of much weight with them.
"If those learned disputants, who think there is impiety in contending against the use of fermented wine on any occasion, except for medicine, have higher authority than Gesenius for their belief, that the tirosh of the Bible was fermented, intoxicating, alcoholic wine, and that, notwithstanding this, it is every where spoken of as a blessing; while the fermented wine, 'yayin,' is called, as it well deserves to be, 'a mocker,' we beg them to come forward with their authorities and their proofs. We do not quote many authorities, because we are not men of learning; nor do we advance many proofs, because to our minds, a few, so they be unanswerable, are quite enough." [TR]
Now the writer of the above passage, if he be honest and impartial, must be soon convinced of his error, upon his own grounds. That the tirosh of the Bible was a word applied to fermented liquors, appears from Hosea iv. 11, already quoted; and that it is not "every where" spoken of as a blessing, appears from the same place.

The simple truth appears to be this; tirosh is the juice of the grape more recently expressed than yayin; though probably applied to the liquor soon after, as well as before, fermentation. This word tirosh is not unfrequently used when the harvest returns are mentioned, as if to designate new produce, a liquor not old enough to be accurately called yayin; wine not yet put into bottles; bottled wine being always expressed by yayin. And it appears, from the things with which it is enumerated, or from some other circumstance, to be a more recent produce of the grape than yayin. That tirosh was probably a newer liquor than yayin appears from Deut. xiv. 22-26. Here the tithe of wine is called tirosh; but if a long journey is to be performed before the tithes are eaten, the tirosh and other tithes are sold; and, after arriving at the destined place, yayin is to be purchased instead of tirosh. Here we may also observe, that the use of yayin is expressly permitted.

That yayin was in common use, is as evident from the whole tenor of Scripture as that water was drunk. That its use was permitted, is plain from the following passages, viz., Deut. xiv. 26, just referred to; Numb. vi. 26, "And after that, (his offering,) the Nazarite may drink wine, (yayin.)" The drink offerings in the sacrifices show that wine (yayin) is permitted. Amos ix. 14, "And I will bring again the captivity of my people of Israel"—"and they shall plant vineyards, and drink the wine (yayin) thereof." And all the passages above quoted to show that yayin was considered a blessing, prove that its use was permitted.
The intemperate use of yayin is reprehended in the Bible; and so is that of flesh, and oil, and sleep.

In none of the passages in which the word tirosh is employed, do I see any thing which points to what may be called its moral qualities, except Hos. Iv. 11; where it is evidently thought to be capable of doing harm like yayin.

The amount of the matter is this. Yayin, which occurs one hundred and forty times, was in common use, as appears from almost every place in which it occurs. Its use was expressly permitted, as is evident from passages above quoted. It is also manifest that it was enumerated among the blessings of Providence, if the plain language of Scripture may be admitted to prove anything contrary to the "bias" of the writer in the Temperance Recorder. And if yayin be a poison, it is most extraordinary that its poisonous quality should have been so lately discovered; as it has been in general use ever since the days of Noah.

Tirosh, which occurs thirty-eight times, is newer liquor than yayin. The word is applied to intoxicating liquor. There is no evidence of its moral qualities being superior to those of yayin; nor of its being permitted to be used in preference to yayin.

And now let me ask, what must be the effect upon the minds of those who are not inclined to respect religion, when they perceive that professors of Christianity make use of Scripture in this way to serve their own views, or to prove the truth of some individual "bias," with the whole current of Scripture authority, when fully examined, directly opposed to them? It is needless to dwell any longer upon this subject. I feel disgusted and offended by such wild attempts at subverting the common sense of mankind.

I examined the subject long ago; but absence from town and other hindrances have prevented me from sending you this communication sooner.

Yours respectfully,

CLEMENT C. MOORE.
New York American for the Country - July 29, 1836
via GenealogyBank

Thursday, January 5, 2017

Biography of the heart of Clement C. Moore

Minerva Shielding a Sleeping Youth from the Arrow of Cupid
1797 - Attributed to Thomas Sully - The Walters Art Museum
Portions of this seven-page manuscript poem by Clement C. Moore appear on pages 61-64 of Samuel Patterson's 1956 biography The Poet of Christmas Eve. The entire "Biography of the heart of Clement C. Moore" has never been published. Presented below for the first time, the complete text is transcribed from a photocopy of the manuscript held at the New-York Historical Society Library (AHMC - Moore, Clement C.). I am grateful to the world-class librarians and staff there for expert assistance with locating and properly identifying this item. According to a later bibliographical note on the back of one manuscript page, Moore's "Biography" was
"Probably written in 1813 to commemorate his marriage to Catherine Elizabeth Taylor on November 20, 1813."
Moore's allegorical "Biography" unfolds in 152 lines of iambic tetrameter as a contest for mastery between Minerva the Goddess of Wisdom and Cupid the boy God of Love. The supposed speaker is not Moore himself but an invented female "auth'ress," perhaps a disappointed servant of Minerva or one of the Muses. The important thing is, Love wins.

Biography of the heart of Clement C. Moore


Minerva, o’er this western world
In vain her banners had unfurl’d;
No bosoms own’d a kindred cause;
No youths submitted to her laws:
For in a land so pure, so free
From all but Love’s sweet tyranny,
Content each guileless bosom bless’d;
Lull’d each ambitious wish to rest; 
And, if for wisdom rose a sigh,
Swift as the wind, Love made it fly;
His light wings o’er the student shook,
Soon chas’d the magic of a book!!
Indignant, this the goddess viewed,
And turn’d to leave a shore so rude,
To seek her native east again,
And, for the last time, cross the main.
Already were her pinions spread,
And rais’d in air her lofty head;
But one foot touch’d the unclassic ground;
When, as her bright eyes roll'd around,
To cast for e'er a farewell glance,
She saw a trembling youth advance;
"Oh! stay, most injur'd Goddess, stay,
"Nor let thy suppliant vainly pray.
Oh! stay; and if a nation’s crime
“Can be repair’d, the task be mine.
“For this, from other powers free,
“My heart, my life alone to thee
“I will devote. Oh! then, he cried,
“Be thou my tut’ress, friend and guide.
“Not only for myself I pray,
“But for my country, goddess, stay.
“Leave not fore’er this wretched land,
Wretched without thy guiding hand.”

A prayer so earnestly preferred,
In pity to the youth, was heard:
For ne’er Minerva turns aside
When she is sought for as a guide;
But lends to those a favouring ear
Whose love for wisdom is sincere.
She stay'd to lead the enraptur'd youth
Through every winding maze of truth:
And had the auth'ress of this rhyme
Some portion of her power, and time,
The inquiring eye should here have view'd
The plans she with the youth pursu’d.
Suffice it, years most swiftly ran;
And when the boy was lost in man,
French and Italian he could speak,
As well as Hebrew, Latin, Greek;
Whilst, treasur'd in his well-stored mind,
Was learning by good sense refin'd,
He shone not with the fire-fly's light,
Which shows itself in flashes bright,
But with the glow-worm's steady ray,
The constant lustre of the day.
Needless it is to say, that love
His breast with passion did not move.
Perhaps the God, with careless eye,
Forever might have pass'd him by;
Grown heedless by unbounded sway,
E'er left him with his guide to stray;
E'er left him with a harden'd heart
Fill'd with contempt for woman's art,
Had not Minerva's pointed quill
Arm'd him with all a poet's skill
Full many a brilliant page to swell
Against Love's officer—a Belle.
Well did the little God repay
The daring, the obtrusive lay;
Well did he make the traitor feel
That vain was e’en Minevera’s steel;
For now, to his rebellious heart
He sent by every belle a dart.
The angry Goddess vainly strove
To shield him from the shafts of Love.
She sought her empire to regain,
By filling him with thirst of fame,
By bringing to his mind the hour
When he swore but to own her power.
She tore him from that dangerous street
Where beaux & beauties daily meet;
She tore him from the giddy town,
That Nature's charms his breast might own,
Hoping that they would strength impart
To make him shun all those of art;
Hoping they would the mist dispel
That arm'd with charms a fluttering belle.
How little wisdom knows of love,
A step to wrong will surely prove.
For now the God triumphant view’d
His flames increas’d by solitude;
Whilst she, still more indignant grown,
The perjur’d man fore’er had flown,
Had not the diffidence she gave
Still cheer’d her with the hope to save,
And once more by her precepts guide
Her pupil, and till late, her pride:
For, with a beam of joy, she found
His tongue with chains of silence bound
Upon that subject which opprest
With grief and pain his troubled breast;
And whilst the wond’ring giddy crowd
Thought he to learning only bow’d,
With heart of flame and looks of snow,
With thoughts of love and studious brow,
Those fires which can the coldest melt,
Unheeded, he in secret felt;
For Cupid, to his eye, array'd
With every charm the worshipp'd maid,
Whilst Wisdom's handmaid, Modesty,
Whisper'd to him, not worthy he
Of daring to such charms aspire,
Daring to show his bosom's fire.
Now Pallas saw, with joy, that time
Had robb'd him of his youthful prime:
For she had hop'd that riper years
Would banish all her cares and fears;
Hop'd that in his maturer age
Again she should his heart engage.

A year, the God, with deepest guile,
Had left him to enjoy her smile
But that he might more fully prove
The sov'reign power of mighty Love:
For doubly painful is the dart
That enters the long sleeping heart.
Late from his guardian's favorite isle,
An ardent votary of style,
A youthful, giddy, flirting maid,
Had come, her Cupid's plans to aid
With sparkling eye, with rosy cheek,
With tongue that lov’d full well to speak
In ev'ry way that best could tell
She was a laughter-loving belle.
Ah! who could dream, this fluttering fair,
This outcast from Minerva's care
Could make her pupil heave a sigh,
And fill with love his thoughtful eye?
But, though it ne'er was dreamt nor thought,
Such was the wonder Cupid wrought.

The Goddess, fill'd with lasting hate,
Now left him to his dreadful fate;
Nor, ere she sought those of his nation
In whom he’d waken’d emulation,
Did she on him denounce a doom;
For well she saw that very soon
The fault its punishment would bring;
She saw that to the thoughtless thing,
When she withdrew her guardian care,
His passion he would then declare,
And that, soon settled as his wife,
The fluttering belle would rule for life.
--Clement C. Moore
Manuscript poem, The New-York Historical Society Library
(AHMC - Moore, Clement C.)
Related post: